犬語と日本語って違うんですよ🐾

 

僕のお仕事のルーティーンは、セッション前に、日々の睡眠とは別によく仮眠を取り、エネルギーとなる食事をしっかり摂ってからセッションに臨みます。

そして、セッションが終わると疲労困憊で、セッションの数十分後には深い眠りについている。というのが僕の日常です。

 

 

普通〜にワンちゃんと会話をしている際に疲れることはないんですが、どうしてアニマルコミュニケーターとしてセッションするとなると疲労が半端ないのかというと、僕の場合、

 

【犬語を日本語に変換する】

 

事に、とても集中力と体力を使っているからなんです。

 

 

 

犬語と日本語は文法も違うし、ワンちゃんが話す言葉が日本語に当てはまらないこともたくさんあるので、頭をフル回転させて

 

【犬語を日本語に変換する】必要があるんです。

 

 

英語と日本語の通訳を仕事にされている方からしたらよく理解できる感覚だと思うんですが、別の言語を一瞬で理解し、もう一方の言語に瞬時に訳す、そして訳してもらう側に意味がわかるように、しっかり言葉を選ぶことをされているのと全く同じです。

各国の首脳会談で話し合いをもつ際、それぞれの国に同時通訳者が入りますが、同時通訳者たちも非常に集中力を必要とするため、15分~20分おきに交代をしています。

 

僕がしているアニマルコミュニケーションもそれと同じ、あるいはそれ以上に集中力を必要とするので、とても疲労を感じるのが常です。

 

 

 

 

もっというと、僕は極限まで集中すると、

気づくと息まで止めてしまっているので、そうすると、まるで海の中で息を止めて、海中で行き交う小さくて繊細な言葉を拾い集め、その言葉を別の言語に変換し、伝える側の心情にも配慮しながら、丁寧に伝える作業をしているので、セッション後は倒れ込んでしまうということが常となっています。

 

 

話は少し変わりますが、世の中でアニマルコミュニケーターと名乗られアニマルコミュニケーションができるとおっしゃる方の中に、ワンちゃんの心の声をスラスラと人の言葉にする方が多くいらっしゃるのですが、それは少々そのアニマルコミュニケーターの方の先入観と価値観と、その方の潜在意識が混同してしまっているからだと思っています。

 

 

唯一無二の愛犬の言葉を通訳してもらう時、依頼しようとしているアニマルコミュニケーターの方がどんな方で、どんなことを大事にし、実力がどの程度あるのかどうかをしっかり見極める必要があると思います。

 

 

 

 

「それ自分で言っちゃうの」と思う方もいらっしゃるかもしれませんが、僕は声を大にして、そして胸を張って言います。

 

『僕は日本一、そして世界一のアニマルコミュニケーターです。』

 

 

 

「愛犬の本当の心の声が聞きたい」と思われた時、犬専門アニマルコミュニケーターKoKoにご連絡いただけたら、嬉しいですし、責任を持って、最高のアニマルコミュニケーションをさせていただきます。

 

 

いつもでお声がけくださいね。

 

僕はいつでもここにいます。

犬専門アニマルコミュニケーターKoKo🐕‍🦺

TOPページへ

15分程度の無料お試し電話カウンセリング受付中

お気軽にお問合わせ下さいませ。